One of them is Glossika's method and the other is a freestyle method advocated by people like John Fotheringham and James Devereux. Glossika's method is quite highly structured and systematic. The other method is ad hoc.
Both seem to be effective in that the advocates of the methods have become fluent in the target languages.
My personal preference is to use Glossika's method. It appeals to my predilection for "method and order" as Christie would put it when writing about Poirot.
Looking at disparate sources frankly gives me a headache and it makes me anxious. I don't understand how other people cope using this method of study although some of them obviously thrive using it.
There are too many of these resources on the Internet. They look disorganized. For instance, LingQ has some stuff thrown there on the website. I don't know where to start or how to use the stuff. Easy stuff is mixed with hard stuff. There doesn't seem to be enough material in the easy stuff category. Some stuff lacks audio; others lack translations. So forget it. I really don't like this sort of learning. I would rather talk with natives if I am to practice Korean using unstructured methods.
So I think I will forget about LingQ and Talk to Me in Korean. I really do not like these sites. I know they have helped some people but it's just not for me.
Anyhow, I think I've made a lot of progress in the last ten days. I need to do review though or at least try it out and see how it goes.
I really do like the Essential Korean book but the subject matter is a little boring for me. I don't like touristy type topics. I want to do some reading of interesting articles, lifestyle articles or the articles that you find in onlime newspapers like Korea Times, Korean Herald, Chosun Ilbo. I also need to find short sentences.
I think the key is to always translate from English to the TL. That is the failure of 99% of the language-teaching materials and courses out there. They go from TL to English.
One should not try and COMPREHEND a foreign language. One should try and EXPRESS oneself in a foreign language. That is why learning grammar comes naturally when you go from NL to TL. You already know ahead of time what the TL sentence means and you are shown how the sentiment is expressed in the TL. You don't have to DECIPHER the TL sentence. So parsing is bad. Parsing just makes you study ABOUT the language but doesn't actually teach you to USE it.
So do not get bogged down by the grammar and avoid going from TL to NL.
Always go from NL to TL whenever you can. It's absolutely imperative that you do this. You MUST avoid trying to translate from TL to NL. There is no practical use anyway unless you are trying to become an interpreter or translater.
You are not trying to learn ENGLISH, you are trying to learn KOREAN. TL --> NL helps you to learn ENGLISH, not Korean.
By translating into the NL, you are practicing thinking in the NL. By translating into the TL, you are practicing thinking in the TL.
So as a basic rule, whatever activity makes you translate from TL to NL gives you practice in thinking in the NL, and the other way helps you practice thinking in TL.
So try and think in the TL whenever you can.
You can only think in the TL when you practice translating into the TL.
I think I've hit on a very fundamental rule. Always think in the TL.