Am sick and tired of Tripod
They do all sorts of things to make it hard to enter your blog. I don't want to create a website.
Geez ...
Anyhow, I converted the mp3s to separate tracks for each sentence which took a long time, about 3 days worth of processing using Audacity and iTunes. It's a lot simpler than I thought to get the separate tracks made. Just highlight the segment and hit export separate segment or something like that.
A few tweaks needed though for some things such as wiping out metadata.
Anyhow, mission accomplished, and it's very good. I can repeat shadow individual sentences now and it works quite well. The thing is I think I have to get the Romanization down because seeing the Romanization helps me remember the Korean sentence.
I've got to mine the KGU book for useful chunks and colloquialize them.
It's really useful for me when I learn Korean sentences I need. For example, I wanted to say "I don't get enough practice." I can say "yeonseubeul hal kihwega an manhayo."
"Manhayo" and "Mannayo" sound the same.
I have to get the Romanization right.
How do I add diacritical marks?
I worked out how to type the "breve" as it's known. It's quite simple. I just needed the US extended keyboard and I type the breve first by typing Option-B and then I type the letter I want the breve over, either "u" or "o".
So I got that down OK.
As for Romanization, I have to stick to a system that suits me. I find the Revised Romanization very difficult to read because it makes the word very long sometimes. I like one-character assignation so that's why I like the McCune-Reischauer Romanization best. Koreans didn't like it but foreigners liked it. Koreans use incorrect Romanization anyway.
The romanization is mainly for foreigners anyway. It doesn't take very long to learn the diacritical marks. Really. And also how to use the romanization system in general. It's not that hard at all.
I will try it out. I think I want to use that system. I will use it for my own use. And then I will use the other system for the actual CD.
I am going to do the translation and romanization later anyhow, after I've finalized the selection of the chunks I will include.
So that's a problem for later.
I think I will include Romanization, but I won't use Hangeul. It confuses people. They can learn to read Hangeul separately. It's not hard to do once they are semi-fluent in the language.
The romanization that I will employ now is for my own use. I will romanize the sentences in KGU. I will also romanize any sentences/chunks I learn myself. The romanization has already been done in the Essentials Everyday book.
It took me 2.5 days to convert all the mp3s to separate tracks for each sentence. It really was monumental work.
I don't look forward to doing that for other things.
I might not do it for the WOW comics.
I can just pause and repeat the sentences. I only want to multiple-shadow only some of the sentences - the "chunks". Some sentences are too specific for the narrative and aren't that useful for real life.
So what am I going to do?
I am confused about my study plan now. I am sort of lost about the order of study now.
I've made the mp3 tracks for the Essential Everyday book and the KGU book ... And now I'm at sea about what to do.
I think with video watching, I will just watch leisurely and make notes as I watch. I might mine for chunks. I might make a page for each video episode and write down the useful chunks from them. I'll only do this for modern dramas. Sageuks aren't that useful for me.
I think I will treat the Tintin books as translation exercises and for extracting chunks.
I don't know if I am going to find it useful for making separate sentence tracks of. Probably not.
So I won't try.
I also wonder whether it's useful to put the English in the tracks. It will be useful if I am listening to the Galaxy Player on the subway or something where it's awkward to carry the book with me and look up the exact right section ...
But I wonder if it's worth it.
It's also useful if I am listening to it just without a book. But then I have to record my voice. I don't like listening to my voice. Also I have to get the Korean to read the English. It's a lot of extra work really. I should just match it up with the book.
If I do record the English, I don't need the book as much. That's for sure.
Oooohhh, I don't know what to do. I think I'll forget about it. It's too much work. I'll just study with the book open.
Now, what about the IL book? How shall I record it?
Hmmm ... Obviously someone has to read it. OK. I will ask them to pause between sentences OR I will ask them to read the English. They must be good at reading English then ...
With or without the English, I have to make separate tracks for each sentence I think ....
I am not sure. That will be monumental work ...
I am not sure at all.
It will be great if it was already done. I mean there was the English and the Korean sentence on each track. That will mean like a million tracks! The English will have to be on a separate track. I don't want to listen to the English sentence repeatedly. Just once is enough.
That would be great if it were done like that. However ...
How can I organize it? Some chapters I won't do however. And some of the English sentences don't fit the Korean sentences well.
That's going to be a problem.
What if I just treat it simply, and just get them to read only Korean sentences and pause between sentences and then I can make tracks for each block? If I want to listen to a sentence again, I have to rewind back to where I think the beginning is.
It's a bit like KGU actually. I have to make about separate tracks of about eight sentences for each block. It will be much worse though because some of the sentences are really long.
I don't know. I really think there's value in listening to each sentence multiple times.
But some of the sentences are so long. It's hard to repeat long sentences really.
I don't know whether it's worth shadowing.
Maybe I should just leave it.
Or use it to extract chunks from.
Some of the sentences I am never going to use I think. Some are very specific for certain situations. Those aren't very useful.
So I think I will get a recording, and then I will leave it for later for shadowing, if I am going to shadow the book ever. I might not, but the recording will be there in case.
I can easily get segments from it now. I know how to split a recording now so it will be easy for future recordings to have them split up.
So it's there.
The WOW comics are useful for shadowing. The teenager book is useful for shadowing.
I am not sure about Tintin. Tintin will be good for shadowing ONCE. The sentences are too long and the contents are too specific for the particular narrative.
I will learn prosody from shadowing those. Also, I can pick up a few useful chunks as well.
So that's decided.
I don't know about the Business book. A lot of long sentences that are specific for a given situation.
The chunks that I create are the most useful to me because they are sentences I will actually use in my real life. If I work out how to say them ahead of time, I will be fluent!
So concentrate on getting those chunks!
Maybe look up the translations yourself too. It's a good exercise in learning how to express yourself.
I feel really funny because I won't actually be "studying" Korean in the sense that most people think of "study", that is, I won't be reading Korean or studying Korean or listening to it that much, I will be using English most of the time for the next few weeks. I'll be looking at the English sentences for useful chunks and things.
Oh, I forgot. For movie scripts, I will record someone reading them and I will make separate tracks I think ... I am not sure. These will be good for colloquial Korean ... am not sure about this. I do want to try them out though.
So (not in any particular order):
1. Get some slang books/resources
2. Mine these books for chunks
3. Have an imaginary conversation and think of expressions in English you will use.
4. Mine the KGU for chunks
5. Mine the Essential Everyday book for chunks.
6. Mine the Tintin book ("Tintin in Tibet") for chunks.
7. Mine the WOW comics for chunks
8. Mine the Migrant book for chunks (this book will be good for chunks)
9. Mine the Japanese book for chunks
10. Mine the phrase books you have at home for chunks.
11. Mine all the Korean language books for chunks
12. Mine a few episodes of dramas for chunks.
13. Mine the movie scripts for chunks.
So what is this for? For the CD-ROM or for yourself?
I think for both. I'll get the Korean for these raw chunks.
Then I will pare it down to just 300? 3000 chunks?
And then I'll make a CD-ROM. So when will you actually study them? I am not sure.
What about your reading and translating and your grammar study?
Reading and translating is about learning vocabulary too. When are you going to do them? When are you actually going to listen to the chunks?
Anyhow, I shouldn't rush things. The chunks are the foundation for my learning so I have to take time to learn and practice them thoroughly and learn how to express things I WANT TO SAY.
That's the key. There is no point learning sentences for expressions you aren't going to use much in the future. If you know how to say a few thousand key expressions in a different language, you are well on your way to learning that language. So maybe when you do the shadowing, concentrate on the useful sentences. Don't spend too long on sentences that aren't that useful. And don't get hung up on the pronunciation too much. Just move on when you have the phrase locked in your head. You'll know when you have the phrase locked in your head because you can recall it any time.
So try and learn the romanization of phrases.
That's the thing. Learn the romanization.
So don't just try and memorize EVERYTHING. Just memorize the most useful phrases.
Afterwards, when you've memorized the 3000 most useful phrases, you can move onto other things like learning how to read, memorizing tons of vocabulary and stuff like that.
Also, once you've got the chunks down, it's easy to learn to speak another language. I mean other than Korean. Say, you wanted to learn Japanese, you just get the romanization for these phrases and you memorize them. And the same for German or whatever. I think German will be easy.
Other languages will be quick to learn. You could be "fluent" in about less than 6 months per language. If you study intensively, eg. 100 chunks a day, in 30 days, you will know 3000 chunks in the foreign language and maybe you can be "fluent" in about one month. I think this is how foreigners who work in Korea, for example, 3D workers, become fluent in an amazingly short time.
You can learn many many languages really quickly. So patent your chunk method.
Is it possible to learn 100 chunks in a day? If you study for 14 hours a day, yes. 14x60=840 minutes. Divide this by 100 and this gives you 8.4 minutes. 8.4 minutes is plenty for one chunk. Actually you could learn 200 chunks a day - 4 minutes each chunk and learn 3000 chunks in two weeks. Or you could learn 6000 chunks in one month!
I think the thing about learning chunks is not to learn them too close to one another. If you learn too many too close together, you get overwhelmed.
I think 100 chunks a day is reasonable so long as these are chunks that you will REALLY need in your life.
So in about 2 months of study, you can learn 6000 chunks and be fluent.
It will mean all this time is spent learning the chunks, not getting the chunks together and all that.
Oh god, I forgot about getting the recordings and all that. That will take some time to do.
I think the priority is to GET THE CHUNKS YOU WANT and then RECORD THE READING OF THE CHUNKS.
Recording the other stuff isn't as important perhaps.
Oh ... getting the chunks translated is hard too!
I might have to hire someone ... or get bbensi to help me. He can do that instead of paying rent or something.
What you can do is translate the chunks yourself and then get the translations checked by a Korean person.
I can get a language exchange person to help me with this and this saves me the problem of having to pay someone. Or I can get someone to live with me and ask them to do this.
So a few ideas. It looks like things are coming together. Once I get the chunks down, I will progress very rapidly.
I am impatient though.
I am not going to worry too much about pronunciation though. I might revise the pronunciation rules in the Wikipedia re the McCune-Reischauer system but when I listen to mp3s I'm not going to fuss if I don't sound exactly the same.
That's for later. I can work on my pronunciation for later by listening to lots of broadcasts and so on. Reading aloud is useful too.
So just be patient and get the chunk list down.
Then you can refine it for commercial purposes.
The master chunk list is mainly for what I find useful. Some of them will be slangy, some of them won't.
When I do the commercialization, I will make them slangy as possible. That's when these slang books will be useful. Also, they're useful for getting the actual chunks.
I have all those comics as well - the Japanese and Korean ones. So many of them.
What I'll do is I'll make separate lists and put the Pages in the Learning the Korean language folder. The reason for this is that I might have to go back to the source of the chunk. Also, it's a way of keeping tabs on what I've covered and what I haven't.
So during this process, I won't actually be LEARNING Korean. I will be PREPARING to learn Korean. Once I get the preparation done, learning will be fast, efficient, targeted.
I won't be learning masses of useless stuff.
Now, if I want to read the paper, that's a separate task in itself.
Learning to read is different. I am not trying to express myself to others, I am trying to understand what others are trying to express. In which case, grammar is very important and spelling and definition of words.
Then the learning I have been doing up until now - grammar study - will be helpful. I think the chunk stuff won't be that helpful actually.
And when I do this study I can continue working on fluency by making up my own sentences. I will think of expressions I will be likely to use.
So ... but understanding and translating will be the priority.
And when I get recordings, it will be mainly to learn prosody (and phonology), not for memorizing chunks.
So that's the difference. One type of listening is for memorizing chunks. The other type is for learning prosody and phonology.
When I listen to the sentences in KGU, I should either listen for prosody and phonology or for memorizing chunks.
I think I will use it for memorizing chunks. That's why I need the romanization. Prosody and phonology are less important tasks. They'll mainly be background tasks. I'll learn the phrase and then I will learn prosody and phonology.
How shall I study the KGU book? Shall I mark the sentences that will be useful chunks for me beforehand? I think so. That way I know which ones I should concentrate on.
I had a quick glance at the KGU and it looks like I highlighted with a highlighting pen the sentences that will be most useful to me already.
I am not sure. Should I mark the sentences again? With a pencil? I don't have a highlighting pen.
Maybe I should just make a separate list on a Page document and write the hangeul next to it with the romanization.
I think I will do this. I can get someone to read the sentences or I can find the sentences myself by marking the title of the track and I can focus on these sentences.
So I will go through KGU in two different ways. One of them is to listen to ALL the sentences and give them equal weight. Listen mainly for pronunciation. Listen to each sentence at least six times.
The other way is: I extract the chunk sentences and I write them on a Pages document marking the title of the track for that sentence.
I can also check with iTunes.
And then I just go through these sentences and try and memorize them off by heart. Learn how to pronounce them and learn the romanization. Don't worry too much about the grammar. Just do it so that the romanization sticks in your head! Use the McCune-Reischauer romanization method.
Now you know how to type the breve, you can use this older romanization method.
So that's that for KGU. You can revise the grammar every now and then in this book. It won't take very long for you to do if you just look at the summaries.
This book isn't that difficult to learn from.
So get the chunks from the book and concentrate on them. Memorize these chunks backwards and forwards.
Now, what about Essential Korean? You can do the same thing. You can highlight with a pencil or something like that the useful sentences in that book that you want to memorize. So go through the book once, repeating each sentence and giving equal weight to each sentence. Then concentrate on the chunks in that book.
So that's how to do it.
Memorize those chunks VERY WELL.
I think you should be discriminating in how you choose your chunks.
So those are those two books covered.
Now what about the WOW comics and the teenage book?
You can do the same thing.
Now, before you start you need to remember the pronunciation rules again. Go through them in the Wikipedia book.
And learn the old romanization method thoroughly and be consistent with it. Be familiar with it.
With the WOW comics, get a recording right through. Get the chunks you want and when it comes to the recording, listen in Audacity and extract the chunks from it and make a list of tracks.
With the teenage book, do the same.
If it's too much work, just get the person to read the chunks and do the reading right through separately.
So you have the chunks separately.
And you can extract them easily.
So that's those books covered.
The same with Tintin.
It seems to me that the key is to get the chunks ahead of time.
Get the chunks first as a priority.
Get the chunks from the books so you have to do the mining early.
What needs to be mined?
1) KGU - don't need recording
2) Essential Korean - don't need recording
3) Migrant book
4) WOW comics
5) Teenage book
6) My grand chunk list - I will need translations as well as recordings.
So the prep work actually takes a lot of time. The prep work involves thinking about things in English. BUT the payoff is that when I do the Korean study, it is very EFFICIENT, FAST, TARGETED.
So I will become fluent very quickly.
Learning to read is a separate task requiring a different set of skills and stratagems. I just hope it doesn't interfere with my ability to be fluent.
With learning to read, it is straight out translation. For that you need to have a good knowledge of grammar. And vocabulary is important but less important than grammar because you can always look up words in the dictionary.
When are you going to memorize the words? I think you will have to memorize them on the spot. What I mean is when you are going through the list and making your own sentences, you need to make a mnemonic of the word at the same time. Write the mnemonic down. Make really good ones. These words you will remember FOREVER.
Get all the sentences you've made up checked and read by a Korean person. Get them to read the article as well, and record everything. You can use this for the basis of a pseudo-chunk like study.
But the main priority is learning to recognize grammar in your reading and acquiring new vocabulary.
Also, learning to READ, that is, learning how to decipher sentences. Korean sentences are hard to decipher but once you get the hang of it, you will be really good at reading. It gets easier with practice in other words. Plus you've collected a few newspapers now. Why don't you practice translating them? Pick up more papers on the plane. Ask for Korean newspapers. You can also buy them. They aren't expensive.
So there you have it.
The online articles that have English versions of the articles are good because you can check whether your translation is roughly right from looking at the English version though it might not be the exact translation.
Also, as always, try and pick up CHUNKS. Write the romanization down for the chunk.
So that's it.
But I am still confused about what to do.
It seems my orderly method of study that I devised a couple of months ago is turned on its head.
Posted by honeybearsmom
at 1:59 PM EST
Updated: Friday, 17 February 2012 5:25 PM EST