« February 2012 »
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29
You are not logged in. Log in
Entries by Topic
All topics  «
My Blog
Tuesday, 21 February 2012
How long will it take to shadow and translate one book?

It will take about a month I think. Doing just one section of a chapter took a while though that section was really long - about 26 sentences in that section. 

I can do about three sections a day. More than this and I will get burn-out. It will be too much at once. My brain wouldn't be able to take it. So about what ...? How many sections are there in one chapter? There are about 8 sections in every chapter. There are about 10 sentences in every section, and there are 15 chapters. So 80x15=1200 sentences. That's a lot. So if I do about forty sentences a day, that will be 30 days or a month to finish shadowing and translating that book. That's quite good. It will take about three months to finish all the shadowing and translating of the three books.

I think I will leave the IL book. I am not sure the sentences are useful for me. I have to think about which sentences are useful to me to shadow as I can't shadow everything I come across.

This is great. I have to get someone with a good voice read the migrant's phrase book. And I will get recordings of it. I will label the recordings and put them in iTunes.

It's going very well the plan. I learned a lot today.

I think because I did the grammar study, my learning is going to take off. I've prepared the groundwork well I think.

I am happy about these discoveries.

 


Posted by honeybearsmom at 10:50 PM EST
I tried the shadowing of the Essentials Everyday

and it was very helpful.

I learned a lot from that. I even learned grammar from it (it reinforced grammar patterns I had already studied but not quite incorporated into speech). So I will do shadowing simultaneously with studying grammar and doing vocab work.

I really enjoy this. It was hard work. I had to remember the phrases. Some of them I didn't get, like "It's tedious". I had to use mnemonics, "jikyodaeyo" or something like that. I can't get that expression. I got it wrong again. It's "jikyowoyo".

But I learned some really neat phrases like "I've grown to like you so now that it's time to depart, I will be sad". I can say it, slowly with pauses but still ... 

It is a fast way to learn to become FLUENT. That's how they do it. I have the tapes. It's great that I set them on separate tracks for shadowing. I have to listen to them like eight times sometimes before I catch the pronunciation and enunciation of the syllables.

But I am getting it. There are like hundreds of these to do. I do think I need to write down the translations. I had to practice three times before I got them all right. I think I did about 26 of them. 

So I can show off to my friends! 

I can practice these phrases now with people. It's wonderful. It's really a matter of hearing a phrase over and over again until it sticks in your head. That's what it's about. 

Over and over again. Maybe some of them you need to hear twenty times before you get it. It's better to overdo it than under do it. 

I think Essentials Everyday is more USEFUL than the KGU ... 

But I've already started the KGU one so I had better finish it. 

I am sort of halfway there. I don't think I will do the romanization anymore. 

I really don't need it. 

Now for the translating. Doing mnemonics is very very helpful. There is a system of mnemonics creation I should adhere to. The mnemonics system consists of using the sound of the Korean word ONLY. Don't go by the meaning of the Korean word or Korean syllable at all. Just go by the sound of the Korean word or the syllables. That way you don't get confused. You got yourself confused when studying the voca training books by using different systems. 

So I've sorted that out. The other thing that really helps me out is to SOUND OUT the vocabulary. Read the word many times. 

So mnemonics and sounding out the vocabulary. I also test myself. 

So all these things reinforce the vocabulary. 

I think I can do two or three short articles a day. So in a month, if I study really hard, I can do a hundred of these articles. The vocabulary is REALLY useful. I am being exposed to all kinds of vocab. And the good thing is that because I've studied grammar, I feel I can tackle ANYTHING really though a few sentences stumped me grammar-wise. 

It would be great if I had OCR for Korean. Then I could translate the newspaper articles with ease. I would just scan them, saving them in pdf form and then use the application to convert them to a computer document. Wow. 

So the shadowing is really really useful. I've had a taste of what shadowing and translating full-time will be like. I will be getting good at receptive and productive activities doing both. It wasn't bad doing both. 

I will use the newspapers that I have. It will take a long time to go through them all although the sports paper isn't that interesting for me. 

I think translating them is much better than translating Tintin or the fairy tales or what not. 

The Essentials stuff is GREAT for translating from NL to TL. I really approached it from the NL to TL direction and I think it really paid off for me. I learned a lot in a short space of time. 

I can perfect the pronunciation and intonation later. Wow, some phrases are ringing in my head now. I can say them fluently without even thinking. Six more months of this and I can be FLUENT!

If I hadn't studied grammar though, it would be very puzzling to me. That book though doesn't use high level grammar I have noticed though. 

So the reading of difficult material and the shadowing of easy stuff, phrases I need to know, will help me. I think the migrant's phrase book will be great for shadowing and for translating. With all these books, I will be getting a lot of practice translating from NL to TL. Even with the translation of the articles, I practiced translating from NL to TL. I translated the words in English in the definition list to Korean. I think it's best if I do it on computer because it's a lot neater. And it's faster. I can copy and paste and highlight and stuff. 

So things are getting better. I am progressing OK. I think I can make it in six months. I'll have the 20,000 words I need and the phrases I've shadowed under my belt. I will have shadowed I think about 3000 phrases all told. That's great. And I really want to acquire that 20,000 vocabulary. I really do. I really need to learn many many more words. 

I think the translations are really helpful. So today the test run went very very well. 

I am pleased with everything. 

It's intensive study though. 

But now I know what to do. 

STUDY PLAN

* Shadow KGU and translate the sentences

* Shadow Essential Everyday and translate the sentences

* Make the grammar categories 

* Test your knowledge of the grammar terms

* Shadow the migrant phrase book and translate the sentences

* Translate newspaper articles and test your definition knowledge going from NL to TL. Choose short articles. 

That's all there is to it. I've gotten over the worst of it and I feel really confident now. I really do. 

The approach of going from NL to TL is so helpful. It's wonderful. I think I've found the key. I've got to stop thinking TL to NL. 

That's the thing. 

 

 


Posted by honeybearsmom at 10:15 PM EST
OCR

Am interested in this. It looks like if I want a free one, I have to use Parallels. I don't like Parallels because it takes up too much hard space. 

I will have to test it out I think.

Anyhow ...

Have to got to test the shadowing of Essentials.

Got to learn MORE Korean.

The translation of the newspaper article was quite interesting. I'm not ready to translate it to TL. 

I think I will just leave it for the time being. I think I will use this work to improve my vocabulary and learn some collocations.

It might help me a little with writing, but a lot more with reading. If I come across the same phrases again, I will recognize them.

So the newspaper translating is helpful. I just wish there was a quick, free and easy way of doing OCR of Korean.  


Posted by honeybearsmom at 7:29 PM EST
Have tried another translation

and it was b****** hard!

I translated a short article on tea. It was about two paragraphs long, and it was really difficult. 

I am not sure about the grammar of the translation. 

There weren't any difficult grammar words, it was just some of the sentences were really long and convoluted. I still don't know what the subject of a couple of sentences is. 

It took me two hours to translate it. 

It really exhausted me. As usual, I had to look up a zillion words. The good thing is that I think these words will stick in my mind now. It really helps that I have context. 

The trouble with this particular newspaper (it was a free paper handed out at the subway) is that the words are cut off in the middle at the end of the sentence. You don't know if the word at the beginning of the next line is a new word or part of the last word. 

I don't think I will translate any more from that paper because of that problem. 

It's too confusing. I did enjoy the topic though. I like light topics like that. I don't know. I might do the Haagen Daaz one as it doesn't look too difficult. Oh, that's right, the words get chopped in half. I think I will look at some other articles.

Now the other problem was that I wanted the article to appear on my computer screen. I typed out the whole article in romanization which was really hard to do and took a long time too. 

I think that I will try some other articles. The thing is I don't want to be restricted to online articles or to Korea Herald articles. 

The value of the exercise was the getting of the vocabulary. 

I can't do OCR of the writing without Parallels. I should really test Parallels btw. I don't have the Windows 7 disc though - I do.

I really need Parallels at times. Though I hate Windows. 

I can just scan the article and type out the Korean word instead of copying and pasting. I really wish Mac app designers would include Korean. Vietnamese was included but not Korean in the langugae pack for the free OCR software. 

Anyhow, I might have to stick to online Korean articles at this rate. It does limit me. 

Now I have to try shadowing of the Essentials stuff. 

 

 


Posted by honeybearsmom at 4:40 PM EST
Why not try out some things?

I think that's the best thing to do at this stage. Try translating an easier article.

You've got a few newspapers now, so you can translate them. 

I think that will be fun. 

Also try shadowing Essentials Everyday, just a few tracks and see how they are, compared to the KGU ones. Are there more useful chunks from them? Could very well be. I think the apartment ones are very useful. 

So the idea of going from NL to TL is still a good one and one I am going to pursue. I think the CD-ROM idea is still a good one, but am lacking in inspiration and direction, that's all. Shall I go the phrase book route? Should I go the slang route? 

I think the slang route is the most enjoyable route. I really do. I think this disconnects the person from thinking about grammar and gets them to accept the TL phrase. I think I will have both elements of the phrase book and elements of the slang book. Mind, when I say "slang", I include colloquial language. 

I think if you colloquialize everything as much as possible, it will be FUN for the learner.

So the "chunks" CD-ROM is back in favor. I think this will be great. I really do. 

Maybe creating a CD-ROM is too much trouble? Perhaps just get a CD-ROM with the different tracks? Am not sure about this. 

It would mean they can't do tests and things like that. But it would be a lot quicker to get out. But they might copy it on the net. 

Am not sure about that. They would have to buy the book though. I won't put English on the CD then so that they will be forced to buy the book. 

What a cute book. And I will be involved in illustrating it too. I like doing the decoration and thinking up cute illustrations now that I have the Bamboo Fun. 

So that's a side project. Just get the most common colloquial phrases, get them translated, and get them recorded. Include some Korean colloquialisms and slang and there you go. 

I think people will get a lot out of fun out of it. It might be best if it's in casual Korean though in keeping with the theme of casualness, slang and so on. 

Might have to think about that. Some people might think it's not worth getting then as they want to learn the polite form first. 

I can understand that. 

I am not sure. 

I think I had better keep with the "yo" form. 

I think the English will be colloquial but the Korean will not be. Not too slangy and when you do, you clearly note that this is "slang" as in very casual speech and the insult ones are rude. 

So I would like to try out shadowing and translating today and see how I go. 

I think if I shadow and study (translate) the three books, KGU, Essentials, Migrant phrase book, I will be almost fluent in my speech. It won't help me to read the paper but ... 

I know I've got to attack all FOUR things, which are: 

1) SHADOWING

2) GRAMMAR

3) VOCABULARY

4) TRANSLATING NL --> TL. 

Those are the cornerstones of my learning. 

For LATER, and I mean later, not for now: 

* Watching videos

* Translating "Korea Unmasked"

* Translating "Tintin"

* Translating movie scripts and shadowing them

* Learning Korean slang

* Shadowing the IL book and translating it from NL to TL

* Translating the online news articles from NL to TL (not sure whether to do this now or later). 

 


Posted by honeybearsmom at 1:53 PM EST
NEW STUDY PLAN

* Finish off the shadowing of KGU. Make sure to concentrate on the NL to TL aspect of the shadowing/translation as much as possible.  Maybe do the translations simultaneously?

* Finish grammar study: remember to make it NL –> TL as much as possible.

* Write out the vocabulary of the IL book in a notebook and make up mnemonics. <should be fun>

* Start the translating of the second news article. Make sure you do NL -> TL activities while you do the translations. Make your own sentences and remember to translate the translation back to the TL. Make up mnemonics whenever you can.

* At some point, do the shadowing of the Essential Everyday book. Do the translations from NL to TL. 

* After you've done a 100 of the news articles, start doing shadowing and translating of the shadowed material full-time. 

* Shadow the Migrant phrase book. Translate the sentences into Korean. Write the sentences out in a notebook as a kind of test. 

* Translate the KGU English sentences into Korean if you haven't already done so. 

* Translate the chunks and shadow them. 

* Translate and shadow the illustrated dictionary and the English language books. 

* Translate a 100 more news articles. 

--------------------------------------------

How to do the translation-tests. Ummm, this is going to be difficult. 

When should I do them? Need lots of scrap paper for doing the jottings. Hmmm. So difficult. Am I burdening myself too much? Maybe the shadowing is enough? Yeah, I think so. But doing the translations makes me think NL to TL. That's true. If you don't do it at the same time as the shadowing, you might forget. That's true. 

How long does it take to translate a news article anyway? It depends on the length and difficulty of the article. 

I think you can tackle one or two a day. So it would take two to three months. I don't know whether you are going to pick up a lot of vocabulary this way. Some might stick. You are just going to be INUNDATED with new vocabulary this way. 

However, what can I do? I have to LEARN this vocabulary. The best way is to look up the words and make up mnemonics and use the word in a sentence. 

That's the best way. 

I really have to try my best. There is quite a lot of work. I don't really need a Korean teacher at this stage. There is SO MUCH material that I have at home that if I went about it really leisurely, it would take years to get through all the material. 

So now that I think of it, four years is plenty of time to get really fluent at the language. 

And you will start talking with people, but that will be for later. 

You have to pick up the newspaper vocabulary I think because you want to be literate in Korean (as well as verbally fluent). 

What about the chunks idea? I think it's a great idea still so I will keep working on it. 

I am going to get Korean translations of the Japanese book and study that. I think that book is useful. 

I think it's better to mix things up a little. Do different activities together. Grammar study, shadowing and translating. 

What materials do you need? 

IL text book

Notebook for the grammar study of IL text book. 

Thick notebook for vocab in the IL book. 

Computer for the news article translation. 

Dictionary. 

KGU book for the shadowing. 

Computer or mp3 player for the shadowing of the KGU book. 

Maybe a notebook to write out the translations? 

After you've done the shadowing of the KGU book, do the shadowing of the Essentials Everyday book. 

Then after you've done the shadowing of that book, do the shadowing and learning of the Migrants phrase book. 

OK, that's enough for now. A too-long list and I start to get confused. 

These activities should keep me busy for the next few months, maybe for the next six months? 

Say, I was on track and finished all of this in June. What next? If I were a four-year student, I would concentrate on ... what? 

I would know 20,000 words ... or hope to ...

I think I would start reading a lot and watching videos and TV in the language. Start conversing with people and chatting online. Improve my colloquial Korean. Mainly a lot of reading. What is there to read? Korean newspapers, I think. Anything that interests me. Articles on the web. Manga. So the second year would be spent doing a lot of reading and communicating with people. Consolidating what I've learned. The third year would be what??

 

 

 


Posted by honeybearsmom at 4:48 AM EST
There's too much study ...

Am feeling overwhelmed right now.

Got to study grammar, got to translate stuff, got to shadow things. 

It's all too much. 

Should I give up on the newspaper translations? No, because how else are you going to accumulate vocabulary? 

Which is more useful? News article translations or translating NL to TL from the many books that I can do it from? 

Doing all of those things is useful that's the problem. And I only have a limited amount of time. 

Don't despair. I think you will eventually get it. Just maintain a balance between comprehension activities and "expressive" or "production" activities. 

Keep the balance. 

I think you feel inadequate because most language learners concentrate on the latter rather than on the former, but you are the opposite. But now that you are aware of that, you can remember not to neglect the production activities.

Anyhow, there are plenty of opportunities to improve the 'expressive' activities. 

You can do this by: 

* Shadowing

* Translating from NL to TL

So work on these activities a lot. Don't let the comprehension activities take over your study completely. There should be some balance, I feel. Anyhow, I want to concentrate on one or the other. I can't do BOTH at the same time. Also, I need a clear study plan. 

Now I have to alter my plan for the hundredth time. LOL. 

I still want to do chunks. So I will work on the chunk list. Just add to it. 

I think a goal of 3000 chunks is fair. 

The computer program is lovely but too difficult to implement. I should just forget about it. I am not a games designer. 

But it would be nice if someone did make something like this. It would be a fun way to learn the language. 

Pity I don't know anyone I could collaborate with who could help me make something like this. 

I think there would be a big market for something like this. 

Anyhow time for a NEW PLAN. Haha. So many new plans. It's getting confusing. 


Posted by honeybearsmom at 4:08 AM EST
Still more on NL to TL

There is a lot to think about on this front. Even when I tried to translate a short segment I wrote, a lot of things cropped up. A few useful chunks came up.

I am also confused about translating from English idioms to Korean. And then there are the homegrown Korean ones. 

Which ones are more important? 

I am really confused. I think the English ones are going by the NL to TL idea. 

I think the best way is to just translate many news articles going from TL to NL to TL again. 

What about the articles that have exact English translations? They are only to be found in The Korea Herald. 

I can translate from English to Korean - nah, scratch that, that's already been done. So this saves me a lot of time. I can see how the translation is. I am not sure though about the original direction. I think that's important. 

I think the Essentials book is important. 

Maybe I should translate the sentences in the IL book, and the sentences in the KGU book ... ? 

Am not sure. 

I think the problem with the newspaper article translations is that they are originally written in Korean (TL). 

I don't know how to deal with this. 

I think write a passage in English and translate into Korean. And get someone to check the translation. The thing is that they want to tinker with the translation too much. I checked many of the sentences with the IL book and they were all right.  They want to make the passage "perfect". It's really a matter of style. 

Some things are not really translatable. 

I think getting the chunks though is the key. Added to this is translating a short book I've written. Maybe about 100 pages. I can only do this with a really good dictionary and with some help from a bilingual person. 

What should go in the short book? 

Or keep a diary. And keep a blog. Write the stuff down in English first. Then translate into Korean. 

It won't be good at first. But it will get better as I go. 

So the translations are all helpful. 

The diary and the blog are good sources of chunks. 

See almost EVERY sentence has to be altered in some way to fit the TL. And many times, you can't. 

What to do? 

Just in the short passage I've already written, there are many things that are difficult to translate. 

You may have to "think" in the TL. Maybe that's the only way to write in the TL. Translating from NL to TL may not be possible. Not in a word-to-word way. 

You've got to pick up the Korean expressions ... For example, there may be no equivalent of "pick up". 

I'm thinking a lot about this. It may not be as easy as it seems. 

I am not so confident about "chunks" now. I do think they are important but I think the translation is very difficult. 

I think ALL the books so far focus on TL to NL. 

I've got to look at books that teach English. They might have English to Korean. 

I know that when I was writing in Korean on that forum, it was really hard to do. 

I don't want to think in Korean either. 

I just don't know what to do ... 

I am all at sea. 

I am just totally lost. 

I am confused. 

I think the NL to TL idea is a WONDERFUL idea and the key to learning any language FAST but ... 

What about Koreans learning English ... Do they learn from NL to TL or ...? They learn from TL to NL ... They rarely do composition and they rarely practice speaking. That's why their language skills are bad. They concentrate on reading. They can sort of understand what the English says but they are not good at writing in English. 

Because they are not used to going from NL to TL. Everything is focused on TL to NL. 

And the educators and writers of language books and other materials focus on TL to NL. All of them. The KGU book does that. The Essentials book does that. The IL book does that. The Essentials book is better though because it organizes the information according to function. So there is a bit of the NL to TL concept. 

The migrant book is good because it goes from NL to TL. 

The phrase books are good because they go from NL to TL. 

So I should study them. How to study them? Shadowing, copying the sentences, writing the sentences as a test ... 

Mainly I think reading, repeating out aloud, and writing them down as a test. 

Yep, those are all important things. 

The language in them is bad though, I mean the English language. And some of the topics are far-out. 

I have to think more about it. I think my own writings are a good source of chunks albeit the chunks are a bit high-level. 

For example, how would you translate: "a good source of"? 

It's all very hard but I still think I am on the right track. After all it's all about communication. I think expressing yourself is much harder than listening and comprehending. 

So possible sources of NL to TL practice: 

# Essential series

# KGU

# Migrant book

# French Short stories book

# Language books for children that teach English

# Books in the YBM series in the BL bookshop

# Tintin books

# The fairytale books and fables

I had a look at Tintin and found the Korean deviated quite a bit from the English. Maybe for stylistic purposes or the English was just untranslatable, I don't know. But apart from several phrases I did not find many good chunks from that book. And the match was overall poor. The English is TOO colloquial. I have to say ... 

Sigh ... 

The migrant worker book is EXCELLENT. It's one of the few books that go from English to Korean. I had better look at the Korean phrase books I have. I have several. 

I am going to look at them with fresh eyes. 

Aren't I essentially writing a phrase book with my Chunks book? A phrase book might be more useful than my CD-ROM ... I could jazz up the phrase books and add audios that are suitable for shadowing of individual sentences. 

The Essentials Everyday book is kind of a phrase book. I just don't know. Maybe I should study the phrase books? 

I am eager to look at the English language books that I have. They are mainly children's books. They are quite good I think. One of them is a dictionary. The dictionary was quite easy to read. So I can practice translation with that. 

So start off with easy things. Then progress to harder things. I am probably not ready to write a diary. 

Well, the translating of newspapers is mainly for getting better at reading comprehension but not a lot for EXPRESSING myself; oh, maybe a little bit. 

The study I've done has been good for reading comprehension, for understanding TL to NL but not for NL to TL. 

What will help me with NL to TL are: 

# The dictionary for teaching English. I can practice by translating from English to Korean. Just reading the sentences is helpful. 

# The Bible. 

# The Essentials Everyday book

# The Essentials Business book

# The KGU book

# The children's language books for teaching English

# The shadowing that I do. 

# The translations I do of news articles. 

# The chunks - if I can get expert translations for them. 

# The fairytales and fables. 

How can I study them? 

I haven't really studied the children's books but the fairytales and fables I was translating from TL to NL. 

I can translate from English to Korean for all of them. 

For example, I can study the dictionary and then test myself by writing the Korean underneath. 

I need real easy stuff though. 

I won't be able to write a diary with the sort of language I learn from doing this as the language in a diary is quite complicated. 

The chunks and shadowing are a way of NL to TL. Try and keep that in mind when doing the shadowing. Try not to use it as a listening exercise but as a way of expressing myself. Look at the English and see how it's translated into Korean. You could pick up quite a lot from this. 

Maybe as an exercise, write the Korean as a test. Write the English on one side and write the Korean on the other. 

That will be useful. Just get a notebook and do this. 

You can do the same with Essentials. 

So you can do this with: 

# Essentials Everyday

# KGU

# Migrant book

# Picture dictionary

# English language books

# Phrase books

Wow, that's a lot. I can also keep a very simple diary. I think I will do that later when my Korean is better. 

The grammar DOES help with this. 

Also, learn Korean slang and incorporate this into your speech. It will make your speaking sound more authentic. 

So now I am confused. Should I abandon the chunks idea? I am not sure. The chunks thing is part of the NL to TL idea. 

It's going to be HARD translating the chunks and it might turn into a kind of strange phrase book. The phrase book has already got the same idea but without the mp3s. 

The Japanese book is good because it goes from NL to TL. I think it's called "How to Say Anything in Japanese". 

That's kind of along the same lines of the NL to TL idea. 

That's why I warmed up to that book. Also How to Make Love in Korean or something like that is a NL to TL book. 

So the phrase books etc are all NL to TL books. 

So I should really study them ... 

Will they help me with reading Korean? A little. But Korean newspapers are hard. They have many long sentences. 

The sentences are really hard to decipher. 

Oh well ... 

I have to think about it. Maybe I am thinking too much about writing. 

How will doing the NL to TL translations help me? They will help me a lot to express myself in speaking and writing. Not a great help at all with reading. Maybe a little. I will have to see how they go. 

So when you do the translating of newspapers part and/or shadowing, do the other stuff. I think you do need to do NL to TL. 

So far the TL to NL isn't working out that well. 

I don't think you can learn to express yourself that way. 

So you need to think about NL to TL a lot. 

Try and re-orient your mind frame to NL to TL as much as possible. 

Try and think about that as much as you can. 

Try and make everything as NL to TL as much as you can. 

I don't think TL to NL is that useful. I really don't. All you can do is understand what someone says or what someone writes. It's useful, of course, but I think that the NL to TL is more important. 

What do you think of your learning activities so far? They've been oriented toward understanding the TL, I think. I really don't like ambiguity when reading the TL so that drove me to study grammar. 

But anyhow, things are different now. I have a really good dictionary. I've studied grammar. 

I have to build up my vocabulary. I have to do NL to TL activities. 

So it's about time I start doing NL to TL activities. 

Doing the grammar study is a NL to TL activity I think. A little bit. I need to understand grammar. Period. It's indispensable. 

What about the shadowing? Try and make it a NL to TL activity as much as possible. Look at the English and translate into TL. When am I going to do all of this? 

So, I have to find time to: 

# Learn and translate from NL to TL for the KGU book (+ shadow)

# Learn and translate from NL to TL for the Essentials book (+ shadow)

# Learn and translate from NL to TL for the Migrant book (+ shadow)

# Learn and translate from the NL to TL for the dictionary (illustrated one) (+ shadow????)

# Learn and translate from the NL to TL for some of the English language books I have (+ shadow????)

# Learn and translate from the NL to TL for the phrase books I have. (+ shadow????)

Wow, that's a lot. 

Plus, I have to do the chunks. 

Maybe I should give up on the chunks CD-ROM. The more I think about it, the more it comes across as redundant. It might be useful for my own private study, I am not sure. 

I've got to think about it more. The thing that distinguishes this from other books, like phrase books, is that it has good mp3s and it isn't set out as a phrase book, more like a bunch of unrelated phrases. It's called "Chunks" too. It's more to teach the language. Some universal sentences ... 

Am not sure what I'm getting at. I don't know whether this will work or not. Should I just forget about it? Perhaps. And concentrate on the diet book? The diet book is going to be explosive I can tell. 

What other book? The book on Affirmations and Jobs. 

Yep. Gotta think about it. 

I think I should just forget about the commercial chunks. It's too much work really. I think doing my own personal chunks is good. 

I think doing the computer game/program situations where the player makes the choices is good/not bad.

Oh well ... I had high hopes for the chunk book. I won't give up on it entirely. I think the NL to TL idea is great, and the idea of slang is great.

I should think a little more about it ... What about just making sentences like the original CD-ROM and doing the illustrations? That book was cute. I think I could make it into a kind of chunks book. Not sure though. It's more for teaching the first 500 words or something. More for kids or beginners. 

I don't know anymore. Whatever I do, it's going to take a lot of dedication and commitment. I have to be sure about the idea or I won't feel committed to it. 

I know my enthusiasm can peter out after a while. 

I definitely am not going to give up on my idea of a personal chunks learning tool. 

And then I'll see where it takes me. 

I am not sure what I need to know, what I need to translate from NL to TL ... I am not sure about this. 

I will just have to see. I have to just lock myself in a room for 24 hours with nothing but an empty notepad and see what I come up with. 

That's often the best way. 

I did have high hopes for "Chunks" but I got confused about what chunks to include. NL slang, NL colloquialisms, phrase-book phrases, TL sland, TL colloquialisms ...


Posted by honeybearsmom at 1:14 AM EST
More on NL to TL

More on NL to TL. I think that doing the translations of the newspaper articles is kind of NL to TL. But not exactly. The article is not what I wrote. They are the thoughts of another person. But it is better than nothing. I found how hard it is to translate from NL to TL. It is so hard.


I think translating the Bible from NL to TL. It obviously works for the person I talked to, I think, but he might want to do it anyway as he's religious.


I tried with "Rain" but the language in "Rain" was so high-level that it didn't work out.


What about some of the easier books? I can look at some of them at Bandi and Luni's. There were a few ones by YBM. There is the French short story classics one.


The children's language books are OK but the language is very simple.
The IL book is okaaay but I would have to organize the book differently. I've been looking at it from TL to NL.


The categorization of the grammatical terms is a way of going from NL to TL as I've said before in the previous post.


It's just a matter of looking at NL and TL. I guess the Essentials series is good for that. Have another look at it.


The KGU is OK for that; not great though.


Wow, this gives me an idea! I can translate from the English to Korean as an exercise for the Essential books and the KGU book.


The sentences in Essential Everyday are very simple and everyday (obviously).


I don't know how I am going to do this.


It's a lot of STUDY. But this is good for conversation, for fluency.
I think I will do this for Essential Everyday and KGU for starters.
Now that I know grammar and have improved my vocabulary, the translations are doable.


So ... this is an exercise I can do. Shall I use a notebook for this? Or type in the computer? When shall I do this?


I still think my computer program is superior - giving the learner the choice of how to shape the narrative.


Posted by honeybearsmom at 1:09 AM EST
This is how polyglots do it.

I think this is how polyglots do it.


I think this is the secret of Mefozzanti or whatever his name is.


I think that's why polyglots find it easy to learn many languages after they learn a couple.


The way they teach languages is all wrong. You should really go from NL to TL from the get-go. You look at all the language books, and they go from TL to NL.


That's the problem. I will focus on NL to TL whenever I can. I can even find that it's helping me now when I use it. For example, when I study grammar, I find it helpful to go from NL to TL. I write down "even though" and find all the terms that mean that.


That's what the chunks are about. Other things that are NL to TL: writing a diary or journal or keeping a blog; translating an article from TL to NL and then back to the TL again.


I can't wait to do the translations.


I think I need to keep a blog in Korean or a journal.


Maybe things about Korea?


Keep it simple. Make it easy.


Posted by honeybearsmom at 12:55 AM EST

Newer | Latest | Older