Still more on NL to TL
There is a lot to think about on this front. Even when I tried to translate a short segment I wrote, a lot of things cropped up. A few useful chunks came up.
I am also confused about translating from English idioms to Korean. And then there are the homegrown Korean ones.
Which ones are more important?
I am really confused. I think the English ones are going by the NL to TL idea.
I think the best way is to just translate many news articles going from TL to NL to TL again.
What about the articles that have exact English translations? They are only to be found in The Korea Herald.
I can translate from English to Korean - nah, scratch that, that's already been done. So this saves me a lot of time. I can see how the translation is. I am not sure though about the original direction. I think that's important.
I think the Essentials book is important.
Maybe I should translate the sentences in the IL book, and the sentences in the KGU book ... ?
Am not sure.
I think the problem with the newspaper article translations is that they are originally written in Korean (TL).
I don't know how to deal with this.
I think write a passage in English and translate into Korean. And get someone to check the translation. The thing is that they want to tinker with the translation too much. I checked many of the sentences with the IL book and they were all right. They want to make the passage "perfect". It's really a matter of style.
Some things are not really translatable.
I think getting the chunks though is the key. Added to this is translating a short book I've written. Maybe about 100 pages. I can only do this with a really good dictionary and with some help from a bilingual person.
What should go in the short book?
Or keep a diary. And keep a blog. Write the stuff down in English first. Then translate into Korean.
It won't be good at first. But it will get better as I go.
So the translations are all helpful.
The diary and the blog are good sources of chunks.
See almost EVERY sentence has to be altered in some way to fit the TL. And many times, you can't.
What to do?
Just in the short passage I've already written, there are many things that are difficult to translate.
You may have to "think" in the TL. Maybe that's the only way to write in the TL. Translating from NL to TL may not be possible. Not in a word-to-word way.
You've got to pick up the Korean expressions ... For example, there may be no equivalent of "pick up".
I'm thinking a lot about this. It may not be as easy as it seems.
I am not so confident about "chunks" now. I do think they are important but I think the translation is very difficult.
I think ALL the books so far focus on TL to NL.
I've got to look at books that teach English. They might have English to Korean.
I know that when I was writing in Korean on that forum, it was really hard to do.
I don't want to think in Korean either.
I just don't know what to do ...
I am all at sea.
I am just totally lost.
I am confused.
I think the NL to TL idea is a WONDERFUL idea and the key to learning any language FAST but ...
What about Koreans learning English ... Do they learn from NL to TL or ...? They learn from TL to NL ... They rarely do composition and they rarely practice speaking. That's why their language skills are bad. They concentrate on reading. They can sort of understand what the English says but they are not good at writing in English.
Because they are not used to going from NL to TL. Everything is focused on TL to NL.
And the educators and writers of language books and other materials focus on TL to NL. All of them. The KGU book does that. The Essentials book does that. The IL book does that. The Essentials book is better though because it organizes the information according to function. So there is a bit of the NL to TL concept.
The migrant book is good because it goes from NL to TL.
The phrase books are good because they go from NL to TL.
So I should study them. How to study them? Shadowing, copying the sentences, writing the sentences as a test ...
Mainly I think reading, repeating out aloud, and writing them down as a test.
Yep, those are all important things.
The language in them is bad though, I mean the English language. And some of the topics are far-out.
I have to think more about it. I think my own writings are a good source of chunks albeit the chunks are a bit high-level.
For example, how would you translate: "a good source of"?
It's all very hard but I still think I am on the right track. After all it's all about communication. I think expressing yourself is much harder than listening and comprehending.
So possible sources of NL to TL practice:
# Essential series
# KGU
# Migrant book
# French Short stories book
# Language books for children that teach English
# Books in the YBM series in the BL bookshop
# Tintin books
# The fairytale books and fables
I had a look at Tintin and found the Korean deviated quite a bit from the English. Maybe for stylistic purposes or the English was just untranslatable, I don't know. But apart from several phrases I did not find many good chunks from that book. And the match was overall poor. The English is TOO colloquial. I have to say ...
Sigh ...
The migrant worker book is EXCELLENT. It's one of the few books that go from English to Korean. I had better look at the Korean phrase books I have. I have several.
I am going to look at them with fresh eyes.
Aren't I essentially writing a phrase book with my Chunks book? A phrase book might be more useful than my CD-ROM ... I could jazz up the phrase books and add audios that are suitable for shadowing of individual sentences.
The Essentials Everyday book is kind of a phrase book. I just don't know. Maybe I should study the phrase books?
I am eager to look at the English language books that I have. They are mainly children's books. They are quite good I think. One of them is a dictionary. The dictionary was quite easy to read. So I can practice translation with that.
So start off with easy things. Then progress to harder things. I am probably not ready to write a diary.
Well, the translating of newspapers is mainly for getting better at reading comprehension but not a lot for EXPRESSING myself; oh, maybe a little bit.
The study I've done has been good for reading comprehension, for understanding TL to NL but not for NL to TL.
What will help me with NL to TL are:
# The dictionary for teaching English. I can practice by translating from English to Korean. Just reading the sentences is helpful.
# The Bible.
# The Essentials Everyday book
# The Essentials Business book
# The KGU book
# The children's language books for teaching English
# The shadowing that I do.
# The translations I do of news articles.
# The chunks - if I can get expert translations for them.
# The fairytales and fables.
How can I study them?
I haven't really studied the children's books but the fairytales and fables I was translating from TL to NL.
I can translate from English to Korean for all of them.
For example, I can study the dictionary and then test myself by writing the Korean underneath.
I need real easy stuff though.
I won't be able to write a diary with the sort of language I learn from doing this as the language in a diary is quite complicated.
The chunks and shadowing are a way of NL to TL. Try and keep that in mind when doing the shadowing. Try not to use it as a listening exercise but as a way of expressing myself. Look at the English and see how it's translated into Korean. You could pick up quite a lot from this.
Maybe as an exercise, write the Korean as a test. Write the English on one side and write the Korean on the other.
That will be useful. Just get a notebook and do this.
You can do the same with Essentials.
So you can do this with:
# Essentials Everyday
# KGU
# Migrant book
# Picture dictionary
# English language books
# Phrase books
Wow, that's a lot. I can also keep a very simple diary. I think I will do that later when my Korean is better.
The grammar DOES help with this.
Also, learn Korean slang and incorporate this into your speech. It will make your speaking sound more authentic.
So now I am confused. Should I abandon the chunks idea? I am not sure. The chunks thing is part of the NL to TL idea.
It's going to be HARD translating the chunks and it might turn into a kind of strange phrase book. The phrase book has already got the same idea but without the mp3s.
The Japanese book is good because it goes from NL to TL. I think it's called "How to Say Anything in Japanese".
That's kind of along the same lines of the NL to TL idea.
That's why I warmed up to that book. Also How to Make Love in Korean or something like that is a NL to TL book.
So the phrase books etc are all NL to TL books.
So I should really study them ...
Will they help me with reading Korean? A little. But Korean newspapers are hard. They have many long sentences.
The sentences are really hard to decipher.
Oh well ...
I have to think about it. Maybe I am thinking too much about writing.
How will doing the NL to TL translations help me? They will help me a lot to express myself in speaking and writing. Not a great help at all with reading. Maybe a little. I will have to see how they go.
So when you do the translating of newspapers part and/or shadowing, do the other stuff. I think you do need to do NL to TL.
So far the TL to NL isn't working out that well.
I don't think you can learn to express yourself that way.
So you need to think about NL to TL a lot.
Try and re-orient your mind frame to NL to TL as much as possible.
Try and think about that as much as you can.
Try and make everything as NL to TL as much as you can.
I don't think TL to NL is that useful. I really don't. All you can do is understand what someone says or what someone writes. It's useful, of course, but I think that the NL to TL is more important.
What do you think of your learning activities so far? They've been oriented toward understanding the TL, I think. I really don't like ambiguity when reading the TL so that drove me to study grammar.
But anyhow, things are different now. I have a really good dictionary. I've studied grammar.
I have to build up my vocabulary. I have to do NL to TL activities.
So it's about time I start doing NL to TL activities.
Doing the grammar study is a NL to TL activity I think. A little bit. I need to understand grammar. Period. It's indispensable.
What about the shadowing? Try and make it a NL to TL activity as much as possible. Look at the English and translate into TL. When am I going to do all of this?
So, I have to find time to:
# Learn and translate from NL to TL for the KGU book (+ shadow)
# Learn and translate from NL to TL for the Essentials book (+ shadow)
# Learn and translate from NL to TL for the Migrant book (+ shadow)
# Learn and translate from the NL to TL for the dictionary (illustrated one) (+ shadow????)
# Learn and translate from the NL to TL for some of the English language books I have (+ shadow????)
# Learn and translate from the NL to TL for the phrase books I have. (+ shadow????)
Wow, that's a lot.
Plus, I have to do the chunks.
Maybe I should give up on the chunks CD-ROM. The more I think about it, the more it comes across as redundant. It might be useful for my own private study, I am not sure.
I've got to think about it more. The thing that distinguishes this from other books, like phrase books, is that it has good mp3s and it isn't set out as a phrase book, more like a bunch of unrelated phrases. It's called "Chunks" too. It's more to teach the language. Some universal sentences ...
Am not sure what I'm getting at. I don't know whether this will work or not. Should I just forget about it? Perhaps. And concentrate on the diet book? The diet book is going to be explosive I can tell.
What other book? The book on Affirmations and Jobs.
Yep. Gotta think about it.
I think I should just forget about the commercial chunks. It's too much work really. I think doing my own personal chunks is good.
I think doing the computer game/program situations where the player makes the choices is good/not bad.
Oh well ... I had high hopes for the chunk book. I won't give up on it entirely. I think the NL to TL idea is great, and the idea of slang is great.
I should think a little more about it ... What about just making sentences like the original CD-ROM and doing the illustrations? That book was cute. I think I could make it into a kind of chunks book. Not sure though. It's more for teaching the first 500 words or something. More for kids or beginners.
I don't know anymore. Whatever I do, it's going to take a lot of dedication and commitment. I have to be sure about the idea or I won't feel committed to it.
I know my enthusiasm can peter out after a while.
I definitely am not going to give up on my idea of a personal chunks learning tool.
And then I'll see where it takes me.
I am not sure what I need to know, what I need to translate from NL to TL ... I am not sure about this.
I will just have to see. I have to just lock myself in a room for 24 hours with nothing but an empty notepad and see what I come up with.
That's often the best way.
I did have high hopes for "Chunks" but I got confused about what chunks to include. NL slang, NL colloquialisms, phrase-book phrases, TL sland, TL colloquialisms ...
Posted by honeybearsmom
at 1:14 AM EST